Maskinistens Twitter-flöde  Stöd Maskinisten via Patreon  Maskinistens nätverk - information på svenska  Maskinistens nätverk - information på finska  Maskinistens nätverk - information på norska  Maskinistens nätverk - information på danska  Maskinistens nätverk - information på isländska
Forumindex

ForumindexForumindexMaskin-databasFotoalbumKalender-informationKöp & SäljDownloadsLexikonKontaktregisterCrimedatbase

Åkerman-register
Visa forum för mobila enheter

ForumindexJord- och skogsbruk, fastigheterSkogsbruk

Ordet "Skog" på olika språk, samt ordets ursprung

46 inlägg • Sida 2 av 4
Diskutera allt som hör till skogsbruk här.
Inga teknik-diskussioner här!

ingemar52

#16 » 23:26:54, 01-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

Holger skrev:Woolt har jag aldrig hört!
Och Hannover ligger mitt i norra Tyskland.


Men du skrev att det låter som holländska , nån annan undrade om det kan vara plattyska som väl egentligen är dialekter av ett och samma språk? Men var i dagens Tyskland gick gränsen mellan tyska/plattyska?

Språket förändras över tiden. När vi idag säger skog menar vi oftast det som för hundra år sen kallades skogsodling, ett ord som dök upp i svenskan på 1850-talet när skog användes om all mark som inte var åker eller äng. I dåtidens skog växte det gräs på ungefär en fjärdedel gräsdominirad, träd på en fjärdedel och på resten bara ljung.

1 person gillar det här inlägget.
ingemar52
Fler än 10 inlägg
 
Blev medlem: 18:51:59, 26-09-2013
Ort: Mellan Värend och Vista
Sverige
Maskintyp: Traktor
Maskin: BM Volvo T430



Michael Meier

#17 » 23:38:43, 01-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

Holger skrev:Hmmm, jag kan dock inte bekräfta "Woolt" i norra Tyskland. Det låter mer holländskt.


woud på holländska

woolt är en dialektal form av woold... a har bytt plats med o , har att göra med åt vilket håll tungan ligger i munnen när man språkar...
/Michael M

2 personer gillar det här inlägget.
Michael Meier
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 11:47:57, 14-10-2006
Ort: Karlsäter
Sverige

Michael Meier

#18 » 23:47:12, 01-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

ein wald blir idag ein Walt (phonetik)
mehrere wälder är ju fortfarande d, det är bland annat l som bestämmer vad det ska bli innan.
/Michael M

2 personer gillar det här inlägget.
Michael Meier
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 11:47:57, 14-10-2006
Ort: Karlsäter
Sverige

Michael Meier

#19 » 07:25:23, 02-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

Dialekterna i europa är lik vitt skilda som ¨romani mot bokmåle, int undra på att krig utbryter, förstå man inte om den andre säger ostkaka är gott eller nu måste jag gå och skita, då är det liksom upplagt för muck.
/Michael M

1 person gillar det här inlägget.
Michael Meier
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 11:47:57, 14-10-2006
Ort: Karlsäter
Sverige

Michael Meier

#20 » 07:53:25, 02-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

Det var inte såå länge sedan som högtyskan betraktades med misstänksamhet, nu söker man till exempel bidrag för att behålla den skapligt utdöende lågtyskan genom tvåspråkiga daghem

lågtyskan hör ihop med nederländska, gissar på att vi har haft trehundra år med indoktrinering via högtyska skriftspråket.
/Michael M
Michael Meier
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 11:47:57, 14-10-2006
Ort: Karlsäter
Sverige

Michael Meier

#21 » 08:59:00, 02-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

ingemar52 skrev: Men var i dagens Tyskland gick gränsen mellan tyska/plattyska?


Frågan är gravt felställd, å andra sidan fattar jag vad du menar :)

EN av tolkningarna, färglagd och grann karta *slipper göra*

https://de.wikipedia.org/wiki/Norddeuts ... 871.99.svg


Bild
/Michael M

3 personer gillar det här inlägget.
Michael Meier
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 11:47:57, 14-10-2006
Ort: Karlsäter
Sverige

Holger (trådstartaren)

#22 » 09:51:00, 02-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

Kanon Michael!
Användarvisningsbild
Holger
Webmaster
Webmaster
 
Blev medlem: 10:54:48, 12-10-2003
Ort: Hannover
Sverige
Maskintyp: Hjullastare
Maskin: Test

Tjocksmocksjocke

#23 » 18:24:48, 05-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

Jag tyckte det här faktiskt var lite intressant, jag hade tidigare aldrig ens hört om platt-tyska så jag läste lite om det. Tydligen så är det inte alla tyskar som förstår det, men enligt Wikipedia förstår ca 90% av befolkningen i Norra tyskland språket, även om de inte kan tala det.

En helt vild gissning från mig är att en vanlig svensk utan några som helst tyskakunskaper skulle fatta Niederdeutsch bättre än högtyskan.

Jag är väl hygglig på svenska, följt av hyffsad men inte fantastisk engelska, tyskan begränsar sig till att vara enkel. Jag kan göra mig förstådd och förstå om motparten pratar tydligt och långsamt.

Men här är en länk till tuben, tjejen pratar plattyska i början, nog förstår man vad hon säger ganska bra? Det låter nästan som ett hittepå-språk med svenska, engelska och tyska.

https://www.youtube.com/watch?v=pr4l-osIuyg

Sedan en fråga: Det hon säger i början, Moirn moirn, moin moin eller vad det nu är, är det endast på plattyska man säger så? Det slog mig först nu att jag faktiskt samtalat med en äldre dam under frukosten på ett hotell i mellantyskland, hon sade så när jag sade guten morgen. Jag känner inte igen det från något annat tillfälle, jag trodde hon bara hade en märklig dialekt.. :grin:
Hur kan vägen vara så här dålig? Den var ju utmärkt på kartan...
Användarvisningsbild
Tjocksmocksjocke
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 08:07:47, 11-07-2012
Ort: Västra Götaland
Sverige
Maskintyp: Traktor

Michael Meier

#24 » 18:34:44, 05-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

Vi säger väl morrrn morrn också
/Michael M
Michael Meier
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 11:47:57, 14-10-2006
Ort: Karlsäter
Sverige

Tjocksmocksjocke

#25 » 18:37:03, 05-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

Så hon var alltså artig och försökte sig på svenska som hälsningsfras? :grin:
Hur kan vägen vara så här dålig? Den var ju utmärkt på kartan...
Användarvisningsbild
Tjocksmocksjocke
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 08:07:47, 11-07-2012
Ort: Västra Götaland
Sverige
Maskintyp: Traktor

Michael Meier

#26 » 18:40:54, 05-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

99,9% av svenska språket är inlånat
/Michael M
Michael Meier
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 11:47:57, 14-10-2006
Ort: Karlsäter
Sverige

Michael Meier

#27 » 18:42:15, 05-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

*språket" är mera hur vi sätter ihop orden och hur våra föräldrar lär barn hur saker ska låte
/Michael M
Michael Meier
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 11:47:57, 14-10-2006
Ort: Karlsäter
Sverige

jörgen.ottosson

#28 » 18:43:36, 05-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

Tjocksmocksjocke skrev:....
Det låter nästan som ett hittepå-språk med svenska, engelska och tyska.
....


Jag tycker holländska låter ganska likt den beskrivningen också.... :klia:....om man hör en holländare på avstånd så kan man tro att det är en svensk....språkmelodin är ganska lika.
Deus ex machina
jörgen.ottosson
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 22:57:47, 04-01-2009
Sverige
Maskintyp: Grävmaskin (larvburen)
Maskin: sandvik sl-350
liebherr a500s
scania lbs 140
KL 121B

Tjocksmocksjocke

#29 » 18:55:35, 05-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

Källa på den procentsatsen tack :mrgreen:

Väldigt mycket är såklart inlånat, sedan har nog vi en jämförelsevis bra språkförståelse här i egenskap av att själva vara ett litet land med ett litet språk, engelsmän, och framför allt amerikaner tycker sig väl ha orginalet till tanken med esperanto och därmed ovilja att lära fler språk. Fransmännen har väl en allmän ovilja att prata något annat än just franska och tyskarna är...

... ja inte dåliga på engelska, det kan jag inte påstå. Men den låter inte jättebra. Holger, hur är attityden i tyskland egentligen, varför dubbar ni allt på teve och bio? Jag antar att man inte reflekterar över något man är van vid, men jag tycker att mycket tappas genom att dubbas, jag har hellre undertexter på en film från kina, än att se den dubbat till ett språk jag kan. Vill ni ha dubbning? TYsk radio dubbar ju ingenting, men helt plötsligt blir det reklamavbrott och man hör Bruce Willis tala perfekt tyska, fast med en rätt märklig röst mot vad han har. :lmao:

Kan ni tänka er Norsk TV dubbas, Clint Eastwood sparkar in en dörr och borde säga "Howdy guys", men det blir en spark och "Morrn da gutter"..

...Nja lite av effekten försvinner nog :lmao:
Hur kan vägen vara så här dålig? Den var ju utmärkt på kartan...

1 person gillar det här inlägget.
Användarvisningsbild
Tjocksmocksjocke
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 08:07:47, 11-07-2012
Ort: Västra Götaland
Sverige
Maskintyp: Traktor

Tjocksmocksjocke

#30 » 18:56:31, 05-02-2016
  • Överför markerat ord till lexikonet

jörgen.ottosson skrev:
Tjocksmocksjocke skrev:....
Det låter nästan som ett hittepå-språk med svenska, engelska och tyska.
....


Jag tycker holländska låter ganska likt den beskrivningen också.... :klia:....om man hör en holländare på avstånd så kan man tro att det är en svensk....språkmelodin är ganska lika.



Jag håller med helt, det är mycket holländska man faktiskt förstår.
Hur kan vägen vara så här dålig? Den var ju utmärkt på kartan...
Användarvisningsbild
Tjocksmocksjocke
Fler än 500 inlägg
 
Blev medlem: 08:07:47, 11-07-2012
Ort: Västra Götaland
Sverige
Maskintyp: Traktor


Återgå till Skogsbruk

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: RD350 och 1 gäst



Älmeboda Maskinservice

OilQuick

TK Traktordelar

Klaravik

Crazyride

Bra Verktyg

Motrab

Engcon

Scandcut

Astrak

Olsson Parts

Nya och begagnade
truckar på vstruck.se